FIRST PAGE  

Chuang Tzu
Based on James Legge's Translation

 1 › 3 › 5

THE SET
SITE MAP SECTION
SITE QUERIES
SITE SEARCH

COLUMN SETTING
 
GATHERED RESERVATIONS   PREVIOUS A CONTENTS NEXT




Postscript

The Twists of This Version

Some words are altered to conform to more recent writing and spelling.
  • Titles may be added to sections to make recognition easier.
  • The spelling of many names is made easier. Hyphens in some names are dropped.
  • 'Tzu' after a name is translated as 'Master' and put in front of the name - a common practice in Burton Watson's work too.
Insertions in round brackets (..) may be those of Legge's.


Dr. James Legge, Scottish scholar (1815-97)

Legge was professor of Chinese at Oxford University (1876-1897). He translated The Analects of Confucius, the Sayings of Mencius, The Tao Teh King and other works into English. The Chuang Tzu was one of the hardest Chinese Taoism works to translate, writes Legge.
      Legge was aided by the pioneering Chinese Wang T'ao (1828-97?) in the monumental translation of the Five Classics of Confucianism. Wang also spent two years with Legge in Europe.
      Legge said, "I will translate faithfully the works of the best and oldest Chinese authors for the benefit of missionaries and students of all professions."

THIS COLLECTION  

WAVE

Literature  
     
TO TOP SET ARCHIVE SECTION NEXT


  USER'S GUIDE to abbreviations, the site's large bibliography, letter codes, dictionaries, site design and navigation, tips for searching the site and page referrals. [LINK]
  DISCLAIMER: To help us out: [LINK]
  © 2001–2008, Tormod Byrn Kinnes. All rights reserved. [E-MAIL]