![]() |
French Proverbs |
||||||||||||||||||
|
French Proverbs Inspired English OnesLike a fit picture a proverb could be worth 'a thousand words'. Try to let popular wisdom into your conversation the day you're up to it, as "Un oiseau dans la main, en vaut deux dans le bois (A bird in the hand is worth two in the bush)" - whatever that is taken to mean. It is also up to you. Great folks learn to consider things on top of historical developments or
trends, and that special sort of estimation (thinking) is often much helped by select,
classy proverbs. Very good proverbs assist a maturing individual too.Okay thinkingGood thinking is fit for you and me. And much fit and good can come into the one who learns to consider well before talking. One should learn to think "hm" at least initially, for it often helps to consider this and that some way or other.Lots of people like proverbs. And maybe we have nothing better to do that try to get to some laconic or terse sayings in English out of French proverbs. If so, the ones we start out from, had better seem fit and Solomonic. And what we end up with, should appear as poignant, hopefully relevant and tidy enough in many a valuable setting and ministry. And why not also seek to keep the renditions (equivalents) or (direct) translations tied in with the original French proverbs we took off from? History shows both approaches can work well. In fact, many typical British proverbs were handed over from French in medieval times - more or less as equivalents, and often as direct translations. Put in other words: As The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (3rd edition, 1998) shows, this process has been much more common than hitherto thought of. Also, after Erasmus of Rotterdam published adages in the 1500s, many "international medieval" proverbs were made from Latin and Greek sayings, some of which were terse aces of learning from days gone by. "The highest right is often the highest evil" is one classy medieval proverb. It may deserve much consideration. Just as many French proverbs derive from Latin, and very many British proverbs derive from French ones, there were other inroads as well. Let's not forget the long-range ministry of Normans, descendants of Scandinavian Vikings for most part. They took over the better half of Italy a long time ago, captured England and many other places, even in what is today Iraq, Tunesia and so on, and found it fit to collect treasures - and word-treasures should not be excluded from what they're credited with bringing to Britain either. For many French proverbs there is a word-for-word equivalent in English. It's due to much contact in the centuries after the Norman conquest of England in AD 1066. Normandy and England was a Norman twin realm for a hundred years after that, till the time of King Richard the Lionhearted. The contact went on for centuries after that, affecting the language, manners and rituals of the British. This could be good to recognise and adjust to. And this too: Well selected and carefully bundled proverbs may be turned into excellent channels for learning. It's a new field of study. It should be recognised as one elongated or prolonged field of "folk pedagogy", a term that Dr. Jerome Bruner has become fond of in his later years. His book The Culture of Education is in part about it, particularly the fourth chapter. [Cue] Some French ProverbsA Note: For English suggestions and equivalents to our rather literal translations below, see the "Fp". - T. KinnesA chemin battu il ne croit point d'herbe. One does not believe in grass on a trodden path. [Fp 29]. A jeune chasseur, il faut vieux chien. With a young hunter, one needs an old dog [Fp 28]. Ami de plusieurs, ami de nul. Friend of many, friend of none. [Fp 14.] Après l'amour, le repentir. After the love, the repentance. [Fp 15] Au besoin on connaî l'ami. When need comes one knows one's friend. A friend in need is a friend indeed [Fp 14.] Au long aller, peti fardeau pèse. On a lengthy journey even a small burden weighs. [Fp 13.] Besoin fait la vielle trotter (et l'endormi réveiller). Need makes the hurdy-gurdy trot (and the deadened awake) [Fp 22]. Brebis comptées, le loup les mange. The wolf eas the ewes he is told of (or: as he counts them) [Fp 25]. Chacun est artisan de sa fortune. Each one is a craftsman of his own fortune [Fp 18]. Chacun sait (nul ne sait mieux que l'âne) où le bât (le) blesse. Each one knows where the pack wounds. No one knows better than the ass where the pack (it) wounds [Fp 21]. Chance passe science. Chance (luck) passes science. [Fp 27]. Dans les petites boîtes, les bons onguents. In the small boxes, the good ointments [Fp 24]. Deux ancres son bons au navire. It's good to have more than one anchor on the ship.] En petit champ croît bon blé. In small field good corn grows [Fp 23]. Entre bride et l'éperon, de toute choses gît la raison. Reason lies between the bridle and the spur [Fp 25]. Faire de l'arbre d'un pressoar le manche d'un cernoir. Make the wood of a pressoar the handle of a cernoir [Fp 17]. Faute de beouf, on fait labourer par son âne. For lack of the ox, one ploughs with one's donkey [Fp 23]. Folle et simple est la brebis qui au loup se confesse. Insane and simple is the ewe that makes the wolf his confessor [Fp 25]. Il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce. One should not judge the tree by the bark [Fp 17]. Il ne faut pas laisser croître l'herbe sur le chemin de l'amitié. One should not let the grass grow on friendship's road [Fp 15]. Il n'est si bon charretier qui ne verse. He has a fine horse that never stumbles [Fp 28]. Il vaut mieux perdre un bon mot qu'un ami. It is better to lose a witty remark that a friend [Fp 14]. Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs. There are more purchasers than experts [Fp 11]. Jamais chat emmitouflé ne prit souris. A muffled cat never took mice [Fp 28]. La bourse ouvre la bouche. The purse opens the mouth [Fp 25]. L'adversité rend sage. Adversity makes wise [Fp 12]. L'aigle n'engendre pas la colombe. The eagle does not generate the dove. Eagles don't breed doves [Fp 12]. L'allouette en main vaut mieiux que l'oie que vole. The allouette in hand is better than the goose that flies [Fp 13]. L'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage. Love and poverty do bad housework together]. L'an passé est toujours le meilleur. The year that is gone is always the best [Fp 16]. L'âne du commun est toujours le plus mal bâté. The ass of the commun run is always most badly packsaddled [Fp 16]. L'argent est le nerf de la guerre. Money is the nerve of war [Fp 17]. L'argent est rond pour rouler. The money is round to roll [Fp 17]. L'art est de cacher l'art. Art is to hide art. Art consists in concealing art [Fp 18]. L'avis de la femme est de peu de prix, mais qui ne le prend pas est un sot. The advice (opinion) of the woman is seldom much priced, but he who does not take it is stupid. A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool [Fp 19]. Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère. The uneven one does not see his bump, but sees that of his fellow-man [Fp 24]. Le vent n'entre jamais dans la maison d'un avocat. The wind never enters the house of a lawyer [Fp 19]. Le vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs. The old friends and the old ecus are the best [Fp 14]. Les avares font nécessité de tout. Miserly, greedy natures make a great need of everything]. Marteau d'argent ouvre porte de fer. The money hammer opens the iron door [Fp 18]. Mieux vaut en paix un oeuf qu'en guerre un boeuf. Better an egg in peace than an ox in war [Fp 23]. On apprend en faillant. One learns while failing. [Fp 17] On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. One cannot have both the butter and the money for the butter [Fp 22]. On ne saurait faire d'une buse un épervier. One cannot make a tube a sparrowhawk [Fp 26]. On ne va pas avec la beauté de sa femme au moulin. One does not go to the mill with the beauty of one's wife [Fp 21]. Où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau. Where the wolf finds a lamb, there i seeks another one. [Fp 12.] Quand l'arbre est tombé, chacun court aux branches. When the tree has fallen, everybody runs to the branches [Fp 17]. Qui aime bien, châtie bien. Who loves well, punishes well. [Fp 13.] Qui bête va à Rome, tel en retourne. When a fool goes to Rome, the same fool returns from there [Fp 22]. Qui chapon mange, chapon lui vient. Who eats chicken, chicken comes to him. [Fp 27]. Qui n'a point argent en bourse ait miel en bouche. Who does not have money in the purse must have honey in the mouth [Fp 18]. Qui naquit chat court après les souris. Who was born a cat pursues the mice [Fp 29]. Qui se fait brebis, le loup le mange. Who makes herself an ewe, the wolf eats her [Fp 25]. Recevoir sans donner fait tourner l'amitié. Receiving without giving turns the friendship [Fp 15]. Tout est bien qui finit bien. All is well that ends well [Fp 23]. Une bonne action ne reste jamais sans récompense. A good deed is not without reward. [Fp 11]. On ne peut avoir en même temps femme et bénéfice. One cannot have woman and benefit at the same time [Fp 21].
Some More- in English translationBetter buy than borrow. A good lawyer, a bad neighbour. The end of passion is the beginning of repentance. Appearances are deceiving. Who spits against the wind, spits in his own face. Who is angry must be pleased again. Strech your arm no further than your sleeve. Bacchus has drowned more men than Neptune. Fortune helps him that's willing to help himself. The first blow fells not the tree (the first attempt or effort may not amount to much). The cart leads the horse; the young instruct the old (on reversed governing). Report makes mischiefs greater than they need to be. He that asks what he should not, hears what he would not. One bee makes no swarm. Beggars must be no choosers. Ill seed, ill weed (As you sow, so shall you reap). One turn serves another. A new besom sweeps clean. A bird in the hand is worth two in the bush. Birds of a feather flock together. Don't bark if you can't bite. He that goes a-borrowing goes a-sorrowing. Boys will be boys. Better buy than borrow. Charity begins at home. A ragged colt may make a good horse. A dry cough is the trumpeter of death. All is not lost that is delayed. In too much discourse, truth ist lost. Give a dog a bad name and hang him. (laconic, or exposing things) It is very hard to shave an egg. What can't be cured, must be endured. The eye of the master does more than both his hands. Who never climbed, never fell. First come, first served. Every flow has its ebb. Forewarned, forearmed. A friend in need is a friend indeed. Save a thief from the gallows and he will cut your throat. Tell me with whom you go, and I'll tell what you do. What is sauce [good] for the goose is sauce for the gander.
Fresh fish and new-come guests smell when they are three days old.
USER'S GUIDE to abbreviations, the site's large bibliography, letter codes, dictionaries, site design and navigation, tips for searching the site and page referrals. [LINK] DISCLAIMER: To help us out: [LINK] © 19992007, Selection: Tormod Kinnes. [E-MAIL] | ||||||||||||||||||