The Italian proverbs below are furnished with quite literal renderings, and at times with English equivalents. Now and then a "stray saying" is found too, like "Benché la volpe corra, i pallottoli hanno le ale. "Though the fox runs, the bullets have wings." The very few exploring sayings of such a kind are marked off to separate them from the Italian proverbs - there are more than 320 of them so far.
A buon cavallo non occorre dirgli trotta. No need to say "trot" to a good horse. A buon intenditor poche parole. Literally: "Few words to the good knowledgeable." Few words to the good listener. A word to the wise is enough. A buon intenditor poche parole. To the connoisseur merely a few words suffice. A buon vino non bisogna frasca. Good wine needs no bush. A buona derrata pensaci su. At a good bargain pause and ponder. A chi la riesce bene, è tenuto per savio. He who succeeds is reputedly wise. A chi vuol fare, non manca che fare. To him who is determined it remains only to act. A tutti non si adatta una sola scarpa. The same shoe does not fit every foot. A veste logorata poca fede vien prostata. A ragged coat finds little credit. Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico. Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy. Accosta più la camicia che il giubbone. The shirt is nearer than the doublet. Acqua torbida non fa specchio. Murky water won't do for a mirror. Ad ogni uccello il suo nido è bello. Each bird likes his nest. Aiutati, che il ciel ti aiuta. Help yourself and heaven will help you. Al parlar si scorge l'uomo. In the speech you recognize the man. Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. A tree often transplanted is never loaded with fruit. Alla nascita dell'amore gli amanti parlano del futuro; al suo declino parlano del passato. At the beginning of love the lovers talk of the future, and if their love wanes they talk of the past. Altra cosa è: il dire, altra il fare. Saying is one thing, doing another. Altro è promettere, altro mantenere. It is one thing to promise something, another to keep it. Ama l' amico tuo col vizio suo. Love your friend with his faults. Amante non sia chi non ha coraggio A lover is not the one without courage. Amare e non essere amato e tempo perso. To love and not be loved is loss of time. Amicizia de' grandi vicinanza di leoni. The friendship of the great is fraternity with lions. Amico di tutti e di nessuno e tutt'uno. A friend to all and a friend to none is one and the same. Anche i pesci hanno del re spine. The king's fishes have bones, they too. Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. Even the fool says a wise word sometimes. Ancor le volpi, vecchie rimangono al lacchio. Even old foxes are caught in the snare. Aria netta non ha paura del tuono. Clean air is not afraid of thunder. Asino che ha fame mangia d' ogni strame. A hungry donkey eats any straw. Aspetta il porco alia quercia. Look for the hog at the oak. Assai eè ricco à chi non manca. He is rich enough who does not want. Assai guadagna, chi vano sperar perde. He gains much who loses a vain hope. Avere le mani in pasta. To have a finger in the pie. (Participate financially or, more generally, to have personal interests.) Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo. Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars. Benché la volpe corra, i pallottoli hanno le ale. Though the fox runs, the bullets have wings. - TK Benché la volpe corra, i polli hanno le ale. Though the fox runs, the pullets have wings. Bisogna sentir le due campane. We need to listen to both bells (both sides, both versions - there may be at least two sides to a tale.). Buoni avvocati sono cattivi vicini. Good lawyers are bad neighbours. Castello che dá orecchia si vuol rendere. The fortress that parleys soon surrenders. Cattiva è quella lana che non si può tingere. Bad is the wool that cannot be died. Che sarà, sarà. What will be, will be. Chi affoga, grida ancor che non sia udito. He that is drowning shouts though he be not heard.
Chi altri giudica, rischia sè condanna. – TK Chi ben vive, ben predica. He preaches well who lives well. Chi bene vive, bene dorme. Who lives well sleeps well. Chi cerca un amico senza difetti resta senz'amico. Who looks for a friend without faults remains without one. Chi cerca, trova, e talor quel che non vorrebbe. He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not. Chi compra terra, compra guerra. Who buys land buys war. Chi dà presto, dà il doppio. He gives twice who gives in a trice. Chi dorme non piglia pesci. He who sleeps catches no fish. The early bird catches the worm. Chi dorme non piglia pesci. Who is sleeping, does not catch any fish. Chi due lepri cacchia, l'una non piglia e l' altra lascia. He who hunts two hares does not catch the one and lets the other escape. Chi è causa del suo male, piange se stesso. He who has created his own evil cries over the same. (When suffering the regrets or the tougher consequences.) He who is the cause of his own misfortune may bewail it himself. Chi è in inferno non sá ció che sia cielo. He who is in hell knows not what heaven is. Chi eon l' occhio vede, di cuor crede. Seeing is believing. Chi fabbrica vicino alla strada, ha molti sindicatori. He who builds by the roadside has many surveyors.
Chi fonda in sul popolo, fonda in sulla rena. Chi ha amico, è ricco. Who has friends is rich.
Chi ha capo di cera, non vada al sole.
Chi ha l' amor nel petto, ha lo sprone a' fianchi.
Chi ha passato il guado, sa quant' aoqua tiene.
Chi ha poca vergogna, tutto il mondo è suo.
Chi ha qualche cosa, è qualche cosa.
Chi ha un sol porco, facilmente l'ingrassa. Chi ha veramente fame, non ha bisogno di condimenti. Who is really hungry, needs no seasoning. Chi il suo cane vuole ammazzare, quacke scusa sa pigliare. Give a dog a bad name and hang him. Chi la vuol lessa e chi arrosto. Some want it cooked and some want it fried. Chi lascia stare i fatti suoi per fare quelli degli altri ha poco senno. Who lets go of minding his own business so as to tend to the business of others, has poor judgement. Chi nasce da gallina, convien che ruspi. Whoever is born of a hen it behooves to scrape.
Chi nasce matto, non guarisce mai.
Chi niente sa, di niente dubita. Chi non fa, non falla. He who does nothing makes no mistakes. Chi non ha altro che quattrini, è un povero diavolo. Who has nothing but money is a poor devil.
Chi non ha figliuoli, non sa che cosa sia amore.
Chi non ha nulla, non è nulla. Chi non risica non rosica. Nothing ventured nothing gained.
Chi non rompe le uova, non fa la frittata.
Chi non sa dissimulare, non sa regnare.
Chi non stima altri che sè, è felice quanto un re.
Chi non va, non vede; chi non prova, non crede.
Chi non vede il fondo, non passi I'acqua.
Chi parla, semina; chi tace, raccoglie. Chi piacer fa, piacere ha. Who prepares for pleasure, can have pleasure.*
Chi pinge il fiore, non gli da l'odore.
Chi più sa, meno parla.
Chi raro viene, vien bene. Chi rompe, paga ed i suoi sono cocci. Who breaks a thing shall pay it and keep the pieces.
Chi sa la strada, può andar di trotto.
Chi serve al commune, ha cattivo padrone. Chi si assomiglia si piglia. Birds of a feather flock together.
Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano.
Chi si loda, s'imbroda. Chi va piano, va sano e va lontano. "He who goes slowly goes safely and goes far." Chi va piano, va sano e va lontano. Who goes gently, goes healthily and a long way. Chi vivrà vedrà. Who will live, will see.
Chi vuol ammazzar il suo cane, basta che dica ch'è arrabbiato.
Chi vuol andar salvo per lo mondo, bisogna aver occhio di falcone, orecchio d'asino, viso di scimia, bocca di porcello, spalle di camello, è gambe di cervo.
Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in aei men.
Chi vuol assai, non dimandi poco.
Chi vuol esser lungo tempo vecchio, bisogna cominciar a buon' ora.
Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno.
Chi vuol turar la bocca a tutti, bisogna che abbia assai farina. Chi vuole una cosa e chi un'altra. One man wants one thing and another wants another thing.
Ci è chi vede male, e vorrebbe veder peggio.
Col Vangelo si puo diventare eretici.
Con poco cervello si governa il mondo. Confessare che si è timidi, è smettere di esserlo. Confess that you are timid, and you cease to be so.
Contro amore non è consiglio. Contro la forza la ragion non vale. Reason avails not against brute force.
Credi al vantatore come al mentitore.
Dal detto al fatto vi è un gran tratto. Dal frutta si l'albero conoscere. The tree is known by its fruit [too]. Dare a Cesare quel che è di Cesare. Give Caesar what belongs to Caesar. So: Give credit where credit is due. Decente lavoro nobilita l'uomo. Decent work enobles man. *
Del tutto non è savio chi non sa far il pazzo.
Del vero s'adira l'uomo. Di denaro non si parla, si lo ha. Do not talk of money: have it.
Di rado visto, presto scordato.
Dico a te figliuola, intendilo tu nuora.
Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei.
Dio mi guardi da chi studia un libro solo.
Domandar chi nacque prima, I'uovo o la gallina.
Donna di finestra, uva di strada.
Dope il radere non ci è più che tosare.
Dopo che i cavalli sono presi, serrar la stalla. Dopo la pioggia viene il sereno. After rain it clears up.
Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. Dove ci sono pecore abbonda la lana. Where there are sheep, there is plenty of wool.
Dove entra il vino, esce la vergogna.
Dove il dente duole, la lingua v'inchiampa.
Dove il flume ha pitt fondo, fa minor strepito. Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarsi a quella della volpe. When we lack lion skins, fox skins will do. Dove non sono capelli, si pettina times. Where there is no hair, no combing will work.
Dove non sono i cani, la volpe è re.
Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata. Dove stringe la scarpa, non lo sa altro che chi l'ha in piede. Where the shoe pinches, no one knows but he who wears it,
E bene aver degli amici per tutto.
E facile far paura al tore dalla finestra.
E la peggior ruota quella che fa più rumore.
E meglio esser solo che mal accompagnato.
E sempre buono aver due corde al suo arco. È troppo bello per essere vero. It's too good to be true.
E un cattivo boccone quelle che affoga.
Far d'una mosca un elefante.
Fare è dire son due cose. Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. Reliance is good; no reliance is better. Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. To trust is good, not to trust is better.
Finche vi è fiato v è speranza.
Fra galantuomini parola è instrumento.
Freno indorato non megliora il cavallo. Gli amori nuovi fanno dimenticare i vecchi. New love drives out the old.
Gli errori del medico gli copre la terra.
Guarda che tu non lasci la coda nell' uscio.
Guarda innanzi che tu salti.
Guardatevi dal "Se io avessi sospettato."
Guardati da alchimista povero.
I danari sono tondi, e girano.
I mosconi rompon le tele de' ragni.
I principi hanno le braccia lunghe.
Il buon sangue giammai non puo in entire. Il buon vino non vuole frasca. A good wine does not need a large branch to cling to. [Compare: Good wine needs little advertisement.]
Il campanello di camera è il peggior suono che si possa nvere negli orecchi.
Il can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra.
Il can che vuol mordere, non abbaia.
Il cane scottato dall' acqua calda, ha paura della fredda.
Il diavolo tenta tutti, ma l'ozioso tenta il diavolo.
Il fin loda l' opera. Il mattino ha l'oro in bocca. Literally: "The morning has gold in its mouth." Morning hours are precious. Il meglio subirlo torto che farlo. Better endure wrong than do wrong.
Il pane mangiato è presto dimenticato.
Il pesce grande mangia il picciolo. Il pesce grosso mangia il pesce piccolo. The big fish eats the small fish.
Il primier colpo per due colpi vale.
Il sangue del soldato fa grande il capitano. Il stroppia troppo. Too much is unhealthy. Il tempo apre gli occhi. Time is [quite] an eye-opener. Il tempo è galantuomo. Time is a gentleman. Ilbuon pastore tosa, è non scortica. Il tempo passa e non ritorna. Time passes and does not return.
In lungo viaggio, anche una paglia pesa. In terra di beato chi ha un occhio ciechi solo. In the land of the blind, the one-eyed man is "blessed". Invan si pesca se l'amo non ha l'esca. You fish in vain if the hook has no bait.
L' abito è una seconda natura.
L' abito non fa il monaco.
L' aquila non fa guerra ai rauocchi. L' erba del vicino è sempre più verde. The grass is always greener on the other side of the fence. Hence: The neighbour's grass is always greener. (Other people's circumstances may seem more desirable than one's own but may not actually be so.)
La barba non fa il filosofo.
La botte piena non fa rumore. La carità comincia a casa propia. Charity begins at home (your own home). La gallina che canta ha fatto l'uovo. The hen that cackles has laid an egg.
La guerra fa i ladri, e la pace gl' impicca.
La moglie e il ronzino piglia dal vicino. La pecora rognosa infetta il gregge. The scabby sheep infects the flock.
La pin lunga strada è la piu prossima a caso. La prudenza non è mai troppa. Prudence is never too much. [Caution, heedfulness, good sense, forethought . . .] La salute è un tesoro che nessuno quando lo possiede apprezza. Health is a treasure that no one appreciates as long as he has it. La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta. The monkey is always a monkey, even when dressed in silk. La speranza è l'ultima a morire sempre. The hope always dies last. La troppa curiosità spinge l'uccello nella rete. Too much curiosity drives the bird into the net.
La veste bianca non fa molinaro. La vita è come un albero di natale, c'è sempre qualcuno che rompe le palle." Literally "Life is like a Christmas tree, there is always someone who breaks the balls." L'abito non fa il monaco. The cowl does not make the monk. L'apparenza inganna. Appearances can be deceiving. L'avaro non possiede l'oro, ma è posseduto dall'oro. The miser does not own the gold; the gold owns him. Le donne ne sanno una di più del diavolo. The women know a bit more than the devil.
Le donne sanno un punto piu del diavolo.
Le rose cascano, e le spine rimangono.
Le vesti degli avvocati sono foderate dell' ostinazion dei litiganti. L'esercizio fa il maestro. Practice makes the master.
Loda il mar, e tienti alia terra.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. L'opera loda il maestro. The work praises the master. L'uomo senza moglie è un'albero senza foglie. A man without a wife is like a tree without leaves. Lupo lupo non mangia. Wolf does not eat wolf.
Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. Meglio esser uccel di bosco che uccel di Palazzo. Better be a bird in the forest than a bird in the palace Meglio soli che male accompagnati. Better be alone than in bad company. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Rather an egg today than a hen tomorrow.
Mentre l' erba cresce il cavallo muore di fame.
Mille verisimili non fanno un vero. Moglie e buoi dei paesi tuoi. Marry a woman from your own neighbourhood. (You can have much in common.) Molto più fanno gli anni che i libri. Years teach (know) more than books.
Morto io, morto ognun, ed il porco. Morto un papa se ne fa un altro. When one pope dies, another is chosen.
Nella prosperità non fumano gli altari. Nell'eternità si arriva sempre a tempo. In eternity you're always on time.
Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza. Non è tutto oro quel che luccica. All that glitters is not gold. Non cercare la falce quando è già tempo di mietre. Do not search for the scythe when it's time to reap. [Have it ready in good time.]
Non giudicar la nave stando in terra.
Non laaciar chiodo che non el ributti. Non lodare il giorno prima della sera. Do not praise the day until the evening.
Non ogni flora fa buon odore. Non si deve giudicare dall'apparenza. We should not judge by appearances. Non si deve lasciar il certo per l'incerto. One should not give up the certain for the uncertain. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. You can not have the barrel full and the woman drunk. Compare: You cannot have your cake and eat it too. Non si può bere (tenere la farina in bocca) e fischiare (soffiare). One cannot drink and whistle at the same time.
Non tuona mai che non piova.
Non tutte le pecore sono per il lupo.
Non tutte le pecore sono per il orco. Non tutti quelli che hanno lettere sono savi. Not all those who are learned are wise.
Non v' è rosa senza spina.
Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo. O mangiar questa minestra o saltar questa finestra. Either eat this soup or jump out out this window. It means "Take it or leave it." Oggi a te, domani a me. Today to you, tomorrow to me. Compare: Every dog has its day. The Italian sayings is a translation of the Latin phrase Hodie mihi, cras tibi ("Today for me, tomorrow for you"), which often accompanined an image of Death to remind the people of the need to be ready for death. Ogni cosa ha il suo valore. Everything has its value. Ogni erba diventa paglia. Each grass becomes straw. Jedes Gras wird zu Stroh.
Ogni lucciola non è fuoco.
Ogni pazzo vuol dar consiglio.
Ognun biasima il suo mestiere. Ognuno è figlio delle proprie azioni. Everyone is the son of his own deeds. Ognuno ha il suo destino. Everyone has his destiny.
Oro non è tutto quel che risplende. Paese che vai, usanza che trovi. The country you visit, its customs you will find. So: When in Rome, do (much) as the Romans do.
Passa la festa, ed il matto resta.
Passato il fiume, è scordato il santo. Patti chiari, amici cari. Clear agreements, good friends.
Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo. To recognize a human fox [a cunning one] it takes a fox and a half.
Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. Pianta la vite per te, e l'ulivo per tuo figlio. Plant the vine for yourself and the olive tree for your child. Piccoli figli piccoli affanni, grandi figli grandi affanni. Small children, small worries; bigger children, bigger worries.
Pietra mossa non fa muschio.
Pigliamo prima l' orso, e poi vendiamo la pelle. Più denaro, più preoccupazioni. The more money, the more concerns (preoccupations, worries).
Più vale guadagnar in loto, che perder in oro. Poco e spesso riempe il borsellino. Little and often fills the purse. Poco ingegno molta vanità. Little intelligence, much vanity.
Povertà non ha parenti. Prima di cercar moglie, cerca casa. Before you look for a wife, look for a house. Prima di condannare bisogna capire. Before you judge, you need to understand. Primary di parlare, pensa. Before you speak, consider.
Protestare e dare del capo nel muro, lo può fare ognuno. Quando a Roma vai, fa come vedrai. When you go to Rome, do as you will see there.
Quando il leone è morto, le lepri gli saltano addosso. Quando il ricco cade, si alla grida disgrazia; se è un povero, si grida all'ubriachezza. If the rich man falls, people say it's an accident; if a poor man falls, people say he was drunk. Quando la gatta non c'è, i topi ballano. When the cat is away the mice will play. Quando una donna si sposa, cambia la cortesia di molti uomini con la scortesia di uno. When a woman marries, she changes the courtesy of many men for the unkindness of one.
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato. Quelli che imparano dalla storia non sono necessariamente condannati a ripeterlo. Those who learn from history are not necessarily condemned to repeat it. tk
Ritornan molti dalla guerra che non sanno raccontar la battaglia. Roma fu costruita pietra su pietra. Rome was built stone by stone. Sacco vuoto non sta in piedi. An empty sack won't stand upright.
Sacco vuoto non sta ritto.
Sanno più un savio ed un matto, che un savio solo.
Savio è colui che impara a spese altrui. Sbagliando s'impara. You learn from your mistakes.
Sciocco è chi pensa che un altro non pensi.
Se ben ho perso l' anello, ho pur anche le dita. Se sono rose, fioriranno. If they are roses, they will flower as roses. So: Time will tell.
Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteranno la vacca. Se un uomo dicesse tutto ciò che pensa, nessuno gli crederebbe. If a man were to say all he thinks, no one would believe him. Si pigliano più mosche in una gocciola di miele che in un barile d'aceto. You can catch more flies with honey than a barrel of vinegar. Son gli amici molto rari quando non si ha denari. Friends are very rare when you have no money.
Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la binda.
Taglia la coda al cane, e' riman cane.
Tal canta che allegro non è.
Tal ha belli occhi che niente vi vede.
Tal sprezza la superbia con una maggior superbia.
Tardi furon savj i Troiani.
Tardi si vien con l' acqua quando la casa è arsa.
Traduttori, traditori. Troppi cuochi guastan la cucina. Many cooks spoil the food.
Un chiodo caocia l' altro.
Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. Un santo triste è un tristo santo. A sad saint is a sad (poor) saint. Una bugia tira l'altra. One lie draws others after it. Una buona moglie fa un buon marito. A good wife makes a good husband. Una casa propria è un piccolo regno. Your own home is a small kingdom.
Una pecora rognosa ne guasta un branco. Uno un altro sciocco sempre sciocco trova che lo ammira. A fool will always find another fool who admires him.
Uomo lento non ha mai tempo.
Uomo morto non fa guerra.
Uomo solitario, o bestia o angiolo.
Vaso che va spesso al fonte, ci lascia il manico o la fronte.
Vaso vuoto suona meglio. Vecchi peccati ombre hanno lunghe. Old sins have long shadows.
Vedi Napoli è poi muori. Vedono meglio quattro occhi che due. Four eyes see better than two.
Virtù di silenzio è gran scienza.
Vive più il minacciato che 'l impiccato. Zelo cieco porta solo danno. Blind zeal brings nothing but harm.
|
Most of the proverbs above are from Henry Bohn's book. Below are more sources and translations. Ambra, Francesco d'. Proverbi italiani: ordinati e illustrati. Firenze: Adriano Salani, 1886. Arthaber, Augusto. Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi, con relativi indici sistematico-alfabetici; supplemento ai dizionari delle principali lingue moderne ed antiche. Milano: Ulrico Hoepli, 1900. ⍽▢⍽ 1483 Italian proverbs, with parallells in French, English and Spanish, among other languages. The proverbs are numbered, and some are in thematic groups. Bassignana, Enrico. Sapiensa antica oltre 3000 proverbi e modi di dire del Piemonte spiegano e raccontano come vivere meglio e essere più sereni. Scarmagno, Torino: Priuli e Verlucca, 2012. Bohn, Henry G. A Polyglot of Foreign Proverbs, Comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations and a General Index. London: Henry G. Bohn, 1857, p. 65-132. ⍽▢⍽ About 1300 Italian proverbs with English translations or renderings of each. An OK book. Bolognini, Nepomuceno. Proverbi e modi proverbiali tridentini. Tione di Trento: Editrice Rendena, 2003. Bonifacio, Samarani. Proverbi lombardi: Raccolti ed illustrati. Milano: Tipografia Guglielmtne, 1858. Cassani, Angelo C., comp. Saggio di proverbi triestini. Trieste, Tip. di C. Coen, 1860. de Rachewiltz, S. W. Proverbi Tirolesi. Milano: Vanni Scheiwiller, 1972. Dalmedico, da Angelo. Proverbi veneziani. Venezia: Giuseppe Antonelli, 1857. D'Ambra, Francesco. Proverbi Italiani: Ordinati e Illustrati. Firenze: Adriano Salani, 1886. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Italian Equivalent Proverbs. Bilingual edition. Hobart, Tasmania: De Proverbio, 2001. ⍽▢⍽ 2513 proverbs are here. Franceschi, Giulio, coll. Proverbi e modi proverbiali italiani. Milano: Ulrico Hoepli, 1908. Giusti, Giuseppe, e Gino Capponi. Dizionario dei proverbi italiani: Raccolta di proverbi toscani. Firenze: Sucessori Le Monnier, 1886. Guazzotti, Paola, e Maria Federica Oddera. Il grande dizionario dei proverbi italiani. Zanichelli, 2007. ⍽▢⍽ 11 000 proverbs with explanations, all in Italian. - 991 pages. Knowles, Elizabeth, red. Little Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2009. ⍽▢⍽ All in English. Mertvago, Peter. Dictionary of 1000 Italian Proverbs. New York: Hippocrene Books, 1997. ⍽▢⍽ One thousand Italian proverbs with English translations or renderings or equivalents (similar English sayings). Minichelli, Vincenzo. 1000 Proverbi in 4 versioni: Francoprovenzale di Puglia, francese, piemontese, italiano. Rivola: Neos edizioni, 2005. Möller, Ferdinand, mit Curt Ludwig und Hanna Dehio. Proverbi italiani. Italienische Sprichwörter. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. ⍽▢⍽ In Italian and German. Nanni, Paolo, e Piero Luigi Pisani. Proverbi agrari toscani letterature popolare, vita contadina e scienza agraria tra sette e ottocento. Firenze: Accademia dei Georgofili, 2003. Pirrone-Giancontieri, Francesco. Raccolta di proverbi e modi di dire tedeschi e italiani. Palermo: Carlo Clausen, 1889. ⍽▢⍽ Nearly a thousand proverbs in Italian and German. Raffaelli, Umberto. Antica saggezza dei nostri nonni: I più bei proverbi del Trentino Alto Adige. Treviso: Editoriale Programma, 2015. Tiraboschi, Antonio. Raccolta di proverbi bergamaschi. Bergamo: Tipografia Fratelli Bolis, 1875.
Harvesting the hay
Symbols, brackets, signs and text icons explained: (1) Text markers — (2) Digesting.
|
Section | Set |
User's Guide ᴥ Disclaimer © 2008–2019, Tormod Kinnes, MPhil [Email] |