FIRST PAGE TOM Norwegian Proverbs
in English and Norwegian
  3 › 3 › 8 SET SECTION SITE QUERIES SEARCH THE SITE PREVIOUS NEXT

COMING UP: Norwegian proverbs put into American English. The introduction is in place . . . - T. Kinnes


Intro A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z Ml


A SAMPLE

A burning light may go out, a sailing man may drown.
- Brennande lys kan slokne, seglande mann kan drukne [Noo 135].

A child's grief is soon put out.
- Barnesorg er snart sløkt [Go 40].

A fair wind at our back is best. (Alt.: A good wind in the spine is best (cryptical)).
- Bra vind i ryggen er best [Oy 17].

A grey patch is better than a bare side.
- Betre ei grå bot enn ei berr side [Go 95].

A tied dog does not jump farther than his cord.
- Butten hund bykser ikkje lenger enn bandet rekk [Br 14].

A tied up man is sorrowful.
- Bunden mann er sorgbunden [Oy 134].

Age is nothing to boast of; you get it for nothing.
- Alder er ikkje å skryte av; ein får den for ingenting [Oy 2].

Age probably leads to something worse.
- Alder fører sikkert til det som er verre.

All birds cannot be hawks (some are just cuckoos).
- Alle fuglar er ikkje haukar (somme er berre gaukar) [Oy 37].

All birds cannot be hawks.
- Alle fuglar kan ikkje vere falkar [By 180].

All don't like the same thing; some like it cold, and some like it hot.
- Alle liker ikkje eitt; somme liker kaldt og somme heitt [Oy 89].

All food does not come upon one single dish.
- All mat kjem ikkje på eitt fat [Oy 99].

All madmen are not the same.
- Alle galningar er ikkje like [Go 96].

All masters are born, but none is born a master except the billygoat.
- Alle meistrar er fødde, men ingen er fødd meister så nær som bukken [Br 125].

All sense is not housed in one single head.
- Alt vettet sit ikkje i éin haus (eitt hovud) [Br 197].

All shoes are not sewn on the same last.
- Alle skor blir ikkje sauma på same leisten [Oy 133].

All the fat floats together.
- Alt det feite flyt i hop [Go 33].

Another's horse is always strong.
- Annan manns hest er alltid sterk [Go 84].

Another's steak is always fat.
- Annan manns steik er alltid feit [Br 51].

Away is not to be at home.
- Borte er ikkje å vere heime [Go 60].

Bare are buttocks without breaches.
- Berr er bukselaus bak [By 202].

Barter is for fault.
- Byte er gjort for lyte [Go 69].

Barter is to favour two and not just one.
- Byte skal vere til bate [fordel] for to og ikkje for éin [Noo 173].

Best that vende mens it goes vel.
- Best å vende mens det går vel [Br 193].

Better (be) aware beforehand than quick afterwards.
- Betre føre var enn etter snar [Oy 169, 39].

Better (be) wise beforehand than aware afterwards.
- Betre føre vis enn etter var [Br 197].

Better (be) wise beforehand than wise afterwards (after the damage or accident).
- Betre føre vis enn etterpå klok [Br 197].

Better a whole ship than a broken one.
- Betre heil båt enn brote skip [Br 35].

Better an empty purse than wrongly got money.
- Betre tom pung enn rangt skaffa pengar [Br 20].

Better barefooted than without jeans.
- Betre berrføtt enn bukselaus [Br 29].

Better be limping than footless.
- Betre halt enn fotlaus [Br 77].

Better be unmarried than badly married.
- Betre ugift enn ille gift [Oy 164].

Better be without money than without honor.
- Betre pengelaus enn ærelaus [Br 202].

Better bend than bump.
- Betre å bøye seg enn støyte seg [Oy 17].

Better bend to get through the door than run one's head against a stone wall.
- Betre å bøye seg for døra enn å renne hovudet mot veggen [Br 35].

Better grey than bald • Better grey hair than no hair.
- Betre grå enn skalla • Betre grått hår enn ikkje hår [Oy 49].

Better know a little too much than too little.
- Betre å vite litt for mykje enn altfor lite.

Better know for sure than just guess.
- Betre å vite visst enn berre å gjette [Oy 181].

Better know rightly than hope wrongly.
- Betre å vite rett enn å håpe feil [Oy 182].

Better learn from one damage than many.
- Betre å lære av éin skade enn av mange.

Better let ten guilty ones go free than judging an innocent man.
- Betre at ti skuldige slepp fri enn at ein skuldlaus blir dømt [Br 41].

Better lie uncomfortably than to cover oneself with a rag.
- Betre å ligge ilt enn å breie over seg ei fille [Go 65].

Better little than nothing.
- Betre lite enn ingenting [Br 20].

Better ten hairs on the head than one in the soup.
- Betre ti hår på hovudet enn eitt i suppa [Br 44].

Better to live with certainty than in the hope.
- Betre å bu i vissa enn i håpet [Oy 181].

Better too full than too early empty (about stores).
- Betre for fullt en for tidleg tomt (om forrådshus, forsyningslager) [Oy 38].

Better turn in the brook than in the waterfall.
- Betre å vende i bekken enn i fossen [*Oy 174].

Better turn than go astray.
- Betre vende enn fare vilt [Br 193].

Better unlearned and bright than erudite and foolish.
- Betre ulærd og vettig enn lærd og uvettig [Oy 165].

Better whole than mended well (probably).
- Betre heilt enn aldri så godt bøtt [Br 81].

Better wind one's way on dry land than lie in water and call (for help). (A warning against walking on weak ice).
- Betre å gå på land og kroke enn ligge i vatn og rope (åtvaring mot å gå på veik is - IA) [Oy 41].

Beyond the mountain there are people too.
- Bortafor berget bur òg folk [By 178].

Blind hen finds a corn too.
- Blind høne finn også eit korn [Ae 174].

Blindest is he who doesn't want to see.
- Blindast er den som ikkje vil sjå [By 161].

Boatless man is tied to the land.
- Båtlaus mann er bunden til land [Oy 8]. Bookless man is (quite) blind.
- Boklaus mann er blind [Br 24].

Bookless man may struggle badly.
- Boklaus mann kan ille stride.

Both gentlemen and fools speak freely.
- Både herrar og narrar har frispråk [Oy 59].

Certainty is better than hope. D: Better sit with certainty than walk with hope.
- Betre å sitje med vissa enn gå med håpet [Oy 181].

Child memories will last long.
- Barneminnet vil lenge vare [By 179].

Children are pauper wealth.
- Barn er fattigmanns rikdom [Br 16].

Children do children's work.
- Barn gjer barns verk [Go 41].

Documents do not forget.
- [Brev. [og dokument] gløymer ikkje [Go 23].

Either conform to the customs or flee the country.
- Anten må ein skikk følgje eller land fly [Go 72].

Even the best horse may stumble.
- Aldri så god hest at den ikkje kan snuble [Br 204].

Even the best swimmer may sink.
- Beste symjaren kan og søkke [By 185].

Every cloud has a silver lining. There is nothing so bad in which there is not something good D: Things are never so bad that they are not good for something.
- Aldri så galt er godt for noko [Ae 85].

Every little bit helps (contributes some) - IA).
- Alle monner drar ("drar til", tilfører eitkvart - IA) [Oy 104, By 174].

Everybody looks at others, and none on himself.
- Alle ser på andre og ingen på seg sjølv [Go 62].

Everybody wants to put the axe in the bear-skull, but nobody wants to hold the handle.
- Alle vil ha øksa i bjørneskallen, men ingen vil halde i skaftet [Oy 61, By 181].

Everyone has seen his cradle, but none his grave.
- Alle har sett vogga si, men ingen har sett grava si [Br 72, Go 18].

Everyone knows what to do with a bad (crazy) wife except the one who has her.
- Alle veit råd med ei vond kone så nær som den som har henne • Alle veit råd med ei galen kjerring utan den som har henne [Oy 116, 76, Go 58].

Everyone wants to be a gentleman; nobody want to carry the sack. • Everyone wants to be great; nobody wants to carry the sack.
- Alle vil vere herre, ingen vil bere sekken • Alle vil store vere, ingen vil sekken bere [Oy 59, 127, Oy 145, Og 33].

Everyone wants to climb the lowest fence.
- Alle vil klatre over det lågaste gjerdet [Oy 42].

Everyone wants to hear praise, and nobody blame. • Everyone would rather hear praise than blame.
- Alle vil høre lovord, og ingen vondord • Alle vil heller ha ros enn klandring [Oy 174, By 165].

Everyone wants to live long, but nobody wants to age (get old).
- Alle vil leve lenge, men ingen vil eldast (bli gammal) [Oy 91, Go 27].

Everyone wants to turn the prettiest side forward.
- Alle vil snu venaste sida fram [Oy 127].

Everyone's friend is faithful to none.
- Alle manns venn er ingen mann tru [Oy 178].

Everything does not go as we guess.
- Alt går ikkje som ein gjettar [Oy 41].

Everything has an end, except the sausage, she has two.
- Alt har ein ende, så nær som pølsa: Ho har to [Oy 24].

Everything is good for its own use.
- Alt er bra til sitt bruk [Br 27].

Everything is not as bad as it sounds.
- Alt er ikkje så låkt som det let [Oy 85].

Everything is pure to the pure.
- Alt er reint for den reine [Bible, Br 141].

Everything is well told that is well received.
- Alt er vel tala som blir vel opptatt [Br 176].

Everything must be destroyed that is meant to be so.
- Alt lyt øydast som er etla til det [Br 203].

Everything needs its time.
- Alle ting treng si tid [Oy 156].

Everything serves the thief.
- Alt er tenleg for tjuven [Oy 156].

Everything will lie where it is lowest.
- Alt vil ligge der det lågast er [Oy 88].

Face to face eagles shall claw (fight).
- Andlet til andlet skal ørner klorast [Br 203].

Farmer thrives among farmers best.
- Bonde trivst mellom bønder best [Go 83].

From a gruff word both harm and murder may ensue.
- Av eit vondt ord kan kome både mein og mord [Oy 112].

From children and drunk people we get to hear the truth.
- Av barn og fulle folk får ein høyre sanninga [Ae 49].

From harm one gets wise (and not rich).
- Av skade blir ein vis (og ikkje rik) [Oy 130].

From nothing comes nothing.
- Av ingen ting kjem ingen ting [Oy 56].

From our years we learn more than from many books.
- [Av år lærer ein meir enn av mange bøker [Go 98].

From small seeds big trees grow.
- Av små frø blir det store tre [Oy 37].

Getting a small part is better than a long quarrel.
- Betre ein liten del enn lang trette [Go 66].

Good love glides easily and smoothly and pays in time.
- Bra kjærleik glir lett og sikkert og ber seg sia [jf. Oy 73].

Great fear and spanking hardly make the boy extremely wise.
- Age og ris gjer neppe guten overlag vis [*Jf. Br 197].

Honor the old, teach the young.
- Dei gamle skal ein ære, dei unge skal ein lære [Oy 41].

If the man does not heed time, time does not heed the man.
- Aktar ikkje mannen tida, så aktar ikkje tida mannen [Br 178].

If you bend the bow too much, it will break.
- Bender du bogen for hardt, så brest han snart [By 167].

If you bend the rights, they will break.
- Bøyer ein retten, vil den breste [Br 142].

If you build your house as everybody counsels, it will never stand straight.
- Byggjer ein hus etter kvar manns råd, kjem det aldri til å stå beint [Go 80].

It is easier to learn from the damage of another.
- Annan manns [annans] skade er lettast å lære av [Oy 130].

It's best to stop while things go well.
- Best å slutte mens det går vel [Br 193].

Merely book makes none wise.
- Berre bok gjer ingen klok [*Oy 12].

Most prayers go unanswered anyway.
- Bøner flest går trass alt utan svar.

Not everyone can become pope in Rome.
- Alle kan ikkje bli pave i Roma [Br 138].

Not everyone can have the bishop for his uncle.
- Alle kan ikkje ha bispen til morbror [Go 36].

Not everyone can meet one's better.
- Alle kan ikkje ha overmann [jf. Oy 186].

Only he who wanders, finds new paths.
- Berre den som vandrar, finn nye vegar [Ae 154, Br 191].

Other times, other customs (manners).
- Andre tider har andre seder [Oy 155].

Other years make other people.
- Andre år gjer anna folk [Oy 5].

Patchwork is better than bare buttocks.
- Bot er betre enn berr bak [By 202].

Rather suffer for truth than get rewarded for lies.
- Betre å li for sanning enn å få lønn for løgn [Oy 88].

Respect gives power.
- Akt gir makt [Br 123].

Seriousness and fun often go together.
- Alvor og gaman går ofte saman [Oy 5].

Sometimes the child just has crying to resort to (and it is horrible).
- Barnet har somtid berre gråten å ta til (og den er fæl) [*Go 40].

Straight ahead is shortest, but not always easiest.
- Beint fram er stuttast, men ikkje alltid lettast [Oy 8].

The ancients were no fools.
- Dei gamle var ikkje gapar [Oy 41].

The baker and the smith belong to the devil.
- Bakar og smed hører hinmannen (fanden) til [Br 14].

The bear and bear hunter are not of the same opinion.
- Bjørnen og bjørnemannen (bjørnejegeren) har ikkje same meining [Go 34].

The best cure meets the disease before it enters the home. - Cf. Prevention is better than cure.
- Beste lækjedommen møter sykja før ho kjem i huset [Oy 96].

The best friends are fewest.
- Dei beste vennene er det færrast av [Oy 179].

The best joy lasts the longest.
- Best glede varer lengst [Oy 46].

The best remedy against getting drunk is keeping sober.
- Beste middel mot å bli drukken er å halde seg edru.

The billy-goat knows he has horns.
- Bukken veit om at han har horn [Br 32].

The blemishes of another are easily seen.
- Annan manns lyte er lette å sjå [Oy 95].

The burden of someone else is always light.
- Annan manns byrde er alltid lett [Br 10].

The burnt child fears the fire.
- Brent barn er redd elden [By 203].

The child has to crawl till it learns to walk.
- Barnet får krype til det lærer å gå [Oy 7, cf Ae 105].

The comparison halts (something is alike, something is not).
- Alle samanlikningar haltar (somt er likt, og somt ikkje) [Oy 89].

The craziest speak most truly.
- Dei galnaste seier sannast [Br 62].

The day that is gone, you will not get one more time.
- Dagen som er gått, får ein ikkje igjen [By 188].

The east wind travels where it is supposed to.
- Austavinden fer vel den vegen han skal [*Jf. Br 13].

The eye is the first thing that is blinded.
- Auget er det første ein blir blind på.

The eye wants to be where it is dear, and the hand where it hurts.
- Auget vil vere der det er kjært, og handa der det er sårt [Oy 4, By 161].

The fair wind blows even if the sailor does not see it.
- Børen blæs om ikkje siglaren ser det [By 171].

The fair wind blows just as well whether the sailor sleeps or is awake.
- Børen blæs like godt om den siglande søv eller vaker [Oy 17].

The farmer can sow, but not put on the ear.
- Bonden kan så, men ikkje setje akset på [jf. Oy 125].

The farmer cannot invite all.
- Bonden kan ikkje alle by [By 202].

The farmer himself the best, and his wife the next.
- Bonden sjølv det beste, og kona hans det neste [Br 26].

The farmer is no goose because he is grey.
- Bonden er ikkje gås for di han er grå [Go 83].

The friend of all is the fool of all.
- Allemanns venn er allemanns narr [Br 131].

The maniacs have many funny hours that the sane guy does not have.
- Dei galne har mange morosame stunder som den vettige ikkje har [Go 22].

The old are to be honored.
- Dei gamle skal ein ære [*Oy 165].

The patch always has to be larger than the hole.
- Bota lyt alltid vere større enn holet [Go 80].

The patch is sometimes worse than the hole.
- Bota er stundom verre enn holet [Br 27].

The straightest road is shortest, but not always easiest.
- Beinaste vegen er kortast, men ikkje alltid lettast [Oy 172].

The table catches.
- Bordet fangar [Br 26].

The will be quiet sometime, those who are wild now.
- Dei blir ein gong stille, dei som no er ville [Oy 144].

There are at least two sides to a thing.
- Alle ting har to sider, minst [Br 8].

There is a knack to every handicraft.
- Alle handverk har sin kunst [Br 78].

There is much poverty in the world, but many to share it (Joke).
- Armoda er stor i verda, men så er det mange om henne òg [Oy 3, Br 11].

There is nothing so bad that it cannot be worse.
- Aldri så vondt at det ikkje kunne vore verre [Br 199].

There never was so bad a crow that it did not want a mate.
- Aldri så klein ei kråke at den ikkje vil ha ein make [Br 123].

Those who yawn at the same time, are not on bad terms.
- Dei er ikkje uvenner som geispar samtidig [Go 72].

Too audacious is often given a beating.
- Altfor djerv blir ofte dengd [Go 71].

Too clean has no taste.
- Altfor reint har ingen smak [Go 42].

Too much makes the sack burst.
- Altfor mykje sprengjer sekken [Oy 105].

Too near is little dear.
- Altfor nært er lite kjært [Oy 109].

Too sensitive gets nowhere.
- Altfor var kjem ingen veg [Oy 169].

Too sharp may be a burden too.
- Altfor kvast er òg til last [By 167].

Too shy gets nowhere ahead.
- Altfor blyg kjem ingen stad fram [Go 93].




TO TOP SET ARCHIVE SECTION NEXT


   USER'S GUIDE to abbreviations, the site's large bibliography, letter codes, dictionaries, site design and navigation, tips for searching the site and page referrals. [LINK]
   DISCLAIMER: To help us out: [LINK]
   © 2008, Tormod Kinnes. All rights reserved. [E-MAIL]