The Gold Scales Site Portal

Gospel Errors and Translation Problems

  3 › 1 › 14 SET SECTION QUERIES SEARCH THE SITE PREVIOUS NEXT
RESERVATIONS COLLECTION  

Gospel Errors and Problems of Translations

God is not the author of confusion." (1 Corinthians 14:33).

Gospel errors If someone presents you with a supposed contradiction in the Bible, investigate it yourself by using the best Bible translation around. The NIV (New International Version) may be it. Some unreasonably blame Bible inconsistencies on the translation, for example. The generally most renowned translation may escape a lot of unreasonable criticism, and you do not get duped by claimants.

The value of check-lists for the Bible study

We may study texts such as the gospels somewhat tentatively in relation to such as:

A AuthorsOr makers: It's the sources of the various books of the Bible in this case, and assessments of how reliable they are. Textual Bible criticism deals with such issues. [More]
I IdentityConsider and value the Old and New Testaments' inherent identities, each as an entity in itself, in its own right, since they differ in outlooks and much else.
R ReadersAre they all crazy and heavily indoctrinated? Do all respond like fanatics or lunatics, for example? Are they rational enough for you? Rest assured that significant readers evolve ideas on top of thoughtful reading.
B BackgroundThe bible is a much edited one side to a lot of stories. Other versions may or may not be found. Bible archaeology does not support a lot of the Old Testament verbiage, such as the claimed miracles and wanderings of Moses, and conquests of Joshua. Consider what is at stake at bottom of the tendentious tales to confirm a faith in the chosen ones. [More]
O Other literatureSimilar passages in old Sumerian Gilgamesh, proverbs of Egypt and other near-by countries appear as Solomon's proverbs, and further. Today there are interesting findings in Egypt too to compare parts of the Bible with. Check the language, national origin, historical period, genre, and subject matter with those of similar works. For example, the language of the oldest parts of the Old Testament may be obscure and allow itself to be translated this way and that, and there is no help for it.
C Criticism, criticsPast and present Bible criticism may contain neat and seminal ideas. It should be good to know what Bible sceptics find as well.

AIR-BOC is really an all-round approach to literary study, study of movies, and much else. There is more on literary study, including the acronym AIR-BOC on another page. If you learn AIR-BOC by heart - which is recommended - you may easily recall the six main sides to general study of movies, books, and much else. Then you get a handle to investigate things - cursorily at first, and more extensively if you go on, without omitting, neglecting or forgetting significant sides to the subject you try to get to grips with - on your own terms too.

TO TOP

Try to Reach the Kalama Sutta Instructions at First

Bible sequences differ - what about it?

More than one so-called Bible contradiction - of two or more different statements about the same thing - may be resolved somewhat by being analysed, and maybe not. You will have to check.

For example, in Matthew and Mark Jesus went to pray alone three times in the Garden of Gethsemane, whereas, in Luke he went alone to pray once only. Here Matthew and Mark contradict Luke, and the other way round. "Either it was three or one times," you say, trying to get to the truth of the incidents. And then it is fit - theoretically speaking - to consider the alternative hypothesis", namely: "Three times or once, some other number, or it did not happen at all."

The point: When so-called witness accounts differ, both may lose in credibility, and then it should be fit to consider the options. The stand-by counsel here is: Believe as little as you can if you are up to it. [Kalama Sutta] A "next best" way is to "Believe, but make sure (Proverb)". By these stands you may get on a fit track of living. It may not be easy at first, though.

Bible translations differ - why and how?

Bible translations differ and some may contain all right, dubious or erroneous statements brought on by the translators. For, basically, "one must in translating seek to find the closest possible equivalent" - in many cases it leads to rendering. The point not to be overlooked is that there is more than one translation principle to employ. Think of a band, a string, a scale. At one end is "formal equivalence". At the other end is "dynamic equivalence". Somewhere between those two "poles on the gliding scale" the Bible translations are ranked according to the preponderance of which equivalence they employ. "In contrast with formal-equivalence translations others are oriented toward dynamic equivalence. In such a translation the focus of attention is directed, not so much toward the source message, as toward the receptor response."

[Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), p. 166-168.]

"Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness.

The type of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called a "gloss translation," in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Such a translation would require numerous footnotes in order to make the text fully comprehensible.

For example, a phrase such as "holy kiss" (Romans 16:16) in a gloss translation would be rendered literally, and would probably be supplemented with a footnote explaining that this was a customary method of greeting in New Testament times.

In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based upon "the principle of equivalent effect. In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.

A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message.

Of course, there are varying degrees of such dynamic-equivalence translations. One of the modern English translations which, perhaps more than any other, seeks for equivalent effect is J. B. Phillips' rendering of the New Testament. In Romans 16:16 he quite naturally translates "greet one another with a holy kiss" as "give one another a hearty handshake all around."

Between the two poles of translating (i.e. between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence) there are a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating.

During the past fifty years, however, there has been a marked shift of emphasis from the formal to the dynamic dimension. The present direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalences.

[Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), pp. 159-60]

Nida wants to see adjustments in the text which will eliminate, as far as possible, the difficulties which arise from ignorance of cultural differences. His way is "the closest natural equivalent to the source-language message." What he is aiming at is equivalence of receptor response rather than equivalence of form. It includes adaption of both grammar and lexicon (words and phrases and idioms used). Moreover, expressions, cultural specialties or large cultural differences need to be either explained somehow or rendered to some degree by use of approximations, or maybe both these approaches combined.

It is inevitable also that that when source and receptor languages represent very different cultures there should be many basic themes and accounts which cannot be "naturalized" by the process of translating.

Nida does not suppose that a version of the Bible can be wholly "naturalized" so that explanations of words, phrases, and other features of the text are made all unnecessary. In other words,

Nida acknowledges that there are limits to the method of "dynamic equivalence," and that when it is pressed beyond these limits it will distort or lessen the meaning of the original. He advocates translations that are "oriented toward dynamic equivalence" (emphasis added) without demanding an uncompromising application of its principles. We may say then, that the real difference between Nida and those who prefer a more literal approach seems to be a matter of degree and emphasis. Nida puts such importance on the goal of a "natural" translation that he would make it as natural as possible (while others might only make it as natural as necessary), and he would also reduce to a bare minimum the need for introductions and explanations.

[Michael Marlowe, Dynamic Equivalence Defined www.bible-researcher.com/nida1.html

So, translation studies are complex. The translator is called to look beyond the text itself to deconstruct and decode and assess culture-specific items, idiom and figurative language to approach the source text - and on that basis create a translation which transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the frame of the translator's own language. [Wikipedia, s.v. "Eugene Nida"]

Some translate the Bible to make its wording flow rather naturally "as naturally as possible" in English (or any other receptor language), while others make the translation only as English as deemed necessary, to be "true" to various literalnesses of the original. In many bible translations there are compromises to resolve disagreements among the participating, translating scholars. Opinions differ, also in those quarters. It may take years to hammer out a compromise in such cases.

Analysis of the original Bible languages with their special limitations and nuances and the historical context of the translation need to be taken into account. As you may see from the above, it may pay to choose the most renowned translation around. Many today say that in English today it is the NIV (New International Version) translation.

TO TOP

Some Contradictions in the New Testament

Below is a sample of contradictions in the New Testament to chew on for those who want to. Most topics ask only for a simple "yes" or "no" answer on your part, or "yes and "no", or a blur, "yesno" or "noyes (well)" and so on. I think that by the blurred "noyes" you cover more gospel ground than by any other alternative. Maybe it is a first way out of a dilemma. Those who read on, may quickly see why.

For example, if you answer "yes" to "When Jesus entered Jerusalem did he cleanse the temple that same day?" you get the same score as if you answer "no": Matthew 21:12 yields "yes", and Mark 1:1-17 yields "no". Both replies are supported by the Bible, but that does not resolve anything of this anyway.

Some think the Old Testament is God's Word and the New Testament even more so, because the gospels are widely believed to be written by apostles or others engulfed in the Holy Spirit of Truth and glossolalia. We will see about that. When different passages tell different stories about the presumably same happening, the gospel credibility gets it difficult. Tenseness and uproar may set in after that, and much else. Other means include rotating the gospel readings - one year for Mark, another for Matthew, and so on in a four-year cycle. In this way people are told slightly different stories year after year. One year the church-goer is expected to believe one gospel version as the gospel truth, another year a different version, and so on. It is no good solution; it is a trick, and may remind of demoniac "tact" too, as the Gita is into, as something that keeps many in bondage. Some eventually rise above it.

The credibility of a text may not withstand dozens of self-contradictions, except when in the wake of indoctrinations. At any rate, relax well and in time to improve your odds of grasping deep and solid points.

The question: Can you handle the truth about gospel discrepancies fair and square? If not today, maybe later. Many people do not seem to have better choices, at any rate.

The abbreviation 'vs' below stands for 'versus', against. A fine collection of Bible contradicions is, apart from the Bible, an internet article by Shabir Ally (source given at bottom). And if you go on to read more pages on-site, you will find some of the quirks are discussed at length there, for example points 10, 14, and 15. Also, on the next page there are over 120 self-contradictions of the Bible too, along with severe scholar views on how the Bible was made. They suggest explanations of some of the problems that are encountered by not too drowsy Bible readers. Enjoy yourself.

Gospel errors and suspect stands

1. Would Jesus inherit David's throne?

Yes. So said the angel (Luke 1:32) vs no: he was claimed to be a descendant of Jehoiakim (see Matthew 1:11; 1 Chronicles 3:16).

Jehoiakim was cursed by God so that presumably none of his descendants could sit on David's throne (Jeremiah 36:30): "This is what the Lord says about Jehoiakim king of Judah: He will have none to sit on the throne of David . . . I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them.'" [Jer 36:30-31]

2. Did Jesus allow his disciples to keep a staff on their journey?

Yes (Mark 6:8) vs No (Matthew 10:9; Luke 9:3)

3. Did John the Baptist recognise Jesus before his baptism?

Yes (Matthew 3:13-14) vs No (John 1:32,33)

4. Did John the Baptist recognise Jesus after his baptism?

Yes (John 1:32, 33) vs No (Matthew 11:2)

5. According to the Gospel of John, what did Jesus say about bearing his own witness?

"If I bear witness to myself, my testimony is not true" (John 5:31) vs "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true" (John 8:14)

6. The Gospels say that Jesus cursed a fig tree. Did the tree wither at once?

Yes. (Matthew 21:19) vs No. It withered overnight (Mark 2: 20)

7. Did Judas kiss Jesus?

Yes (Matthew 26:48-50) vs No. Judas could not get close enough to Jesus to kiss him (John 18:3-12)

8. Did Jesus bear his own cross?

Yes (John 19:17) vs No (Matthew 27:31-32)

9. Did Jesus die before the curtain of the temple was torn?

Yes (Matthew 27:50-51; Mark 15:37-38) vs No. After the curtain was torn, then Jesus crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last (Luke 23:45-46)

10. Did Jesus say anything secretly?

Yes. "He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything" (Mark 4:34). The disciples asked him "Why do you speak to them in parables?" He said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given" (Matthew 13:10-11) vs No.: "I have said nothing secretly" (John 18:20)

11. Where was Jesus at the sixth hour on the day of the crucifixion?

On the cross (Mark 15:23) vs In Pilate's court (John 19:14)

12. The gospels say that two thieves were crucified along with Jesus. Did both thieves mock Jesus?

Yes (Mark 15:32) vs No. One of them mocked Jesus, the other defended Jesus (Luke 23:43)

13. Did Jesus ascend to Paradise the same day of the crucifixion?

Yes. He said to the thief who defended him, "Today you will be with me in Paradise" (Luke 23:43) vs No. He said to Mary Magdelene two days later, "I have not yet ascended to the Father" (John 20:17)

14. What did Judas do with the blood money he received for betraying Jesus?

He bought a field (Acts 1:18) vs He threw all of it into the temple and went away. The priests could not put the blood money into the temple treasury, so they used it to buy a field to bury strangers (Matthew 27:5)

15. How did Judas die?

After he threw the money into the temple he went away and hanged himself (Matthew 27:5) vs After he bought the field with the price of his evil deed he fell headlong and burst open in the middle and all his bowels gushed out (Acts 1:18)

16. Who is a ransom for whom?

"The Son of Man came . . . to give his life as a ransom for many" (Mark 10:45). "Christ Jesus who gave himself as a ransom for all . . ." (1 Timothy 2:5-6).

Cf. "The wicked is a ransom for the righteous, and the faithless for the upright" (Proverbs 21:18)

17. Did Jesus pray to The Father to prevent the crucifixion?

Yes. (Matthew 26:39; Mark 14:36; Luke 22:42) vs No. (John 12:27)

18. According to the gospels, what were the last words of Jesus before he died?

"Father, into thy hands I commit my spirit!" (Luke 23:46) vs "It is finished" (John 19:30).

19. Apart from Jesus did anyone else ascend to heaven?

Yes. "And Elijah went up by a whirlwind into heaven" (2 Kings 2:11) vs No. (John 3:13)

20. How many disciples did Jesus appear to after his resurrection?

Twelve (1 Corinthians 15:5) vs Eleven (Matthew 27:3-5 and Acts 1:9-26, see also Matthew 28:16; Mark 16:14 footnote; Luke 24:9; Luke 24:33)

21. Where was Jesus three days after his baptism?

After his baptism, "the spirit immediately drove him out into the wilderness. And he was in the wilderness forty days . . . (Mark 1:12-13) vs Next day after the baptism, Jesus selected two disciples. Second day: Jesus went to Galilee - two more disciples. Third day: Jesus was at a wedding feast in Cana in Galilee (see John 1:35; 1:43; 2:1-11)

SORDID CHRISTIANITY
Gospel errors, END MATTER

Gospel errors, LITERATURE  

Ally, Shabir. 101 Clear Contradictions in the Bible. Al-Attique Int'l Islamic Publications. IslamWay.Com. 1998-2004. Online.
www.islamway.com/english/images/library/contradictions.htm

Marlowe, Michael D. Dynamic Equivalence Defined, in Translation Theory and Methods. Bible Research. Online.
www.bible-researcher.com/nida1.html --
Compare:
www.bible-researcher.com/translation-methods.html

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. -- Online at Google Books.

Nida, Eugene, and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies / Brill, 1974.

Gospel errors, TO TOP SET ARCHIVE SECTION NEXT

Gospel errors USER'S GUIDE to abbreviations, the site's bibliography, letter codes, dictionaries, site design and navigation, tips for searching the site and page referrals. [LINK]
© 2010–2011, Tormod Kinnes, MPhil [E-MAIL]  —  Disclaimer: LINK]