![]() |
A Norwegian American Strip and a Poem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
A Random Sample of Ola and Per Comic Strips
THIS PAGE contains a sample of Ola and Per episodes (strips). "Han Ola og han Per" is the Norwegian name of the strip. It was made between 1918 and 1935 by the artistic farmer Peter Julius Rosendahl (1878-1942), a native of Spring Grove in Minnesota. The strip was first published in the Norwegian-language Decorah Posten, Iowa, with continuing reruns since, and has lately been published weekly by The Western Viking in Seattle and a few Minneapolis papers in addition to being published as books. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
| Peter Julius Rosendahl (1868-1941), farmer, cartoonist, poet and more. |
Han Ola og han Per | Ola and Per |
| by Peter Julius Rosendahl | Translation by Einar Haugen |
| Der er to gamle Gubber, | There are two older fellows, |
| som jeg holder noksaa kjær; | Whom I hold very dear; |
| den ene heder Ola, | The name of one is Ola, |
| og den anden heder Per, | And the other one is Per. |
| men om de nu er virkelig | But whether they are real, |
| det kan jeg inte si, | I certainly can't say, |
| jeg ser dem kun i Drømme | I see them just as fantasy, |
| og blot i Fantasi. | A dream by night or day. |
| Den Rolle som de spiller | The roles they play |
| i Vesterheimen her, | In our Western Home out here |
| det gjøres for at lette | Are meant to ease and lighten |
| den Byrde, som I bær. | The burden that you bear. |
| For en ting ved de fleste, | For most of us can see |
| naar alting gaar paa Kant, | That when everything goes wrong, |
| At Livet det blir lettere | A little fun and foolishness |
| med lidt Tull og Vaas iblandt. | Make it easier to get along. |
| Dog findes dem iblandt os, | There are some folks among us |
| som tror det gaar for vidt, | Who think that it is bad |
| at se oss dra paa Smilen | For us to laugh and joke, |
| og kvikne op en "bit", | Instead of looking sad; |
| men de maa faa Lov at leve | But let them live their own way |
| efter egen Sæt og Vis, | In sad and solemn tune, |
| de maa faa Lov at krybe | And then let them crawl back |
| ind i sin egen "Chrysalis". | Into their, own cocoon. |
| Men vi glædes ved den Tanke, | But we are glad to know |
| at der findes hist og her | That living here and there |
| Smaagutter eller Jenter, | Are little boys or girls |
| som venter paa han Per, | Just waiting for our Per, |
| som venter paa han Ola | And for our Ola, too, |
| saa luelaus og tryg, | Without a cap, but snug, |
| og den stakkars Dr. Lars'n | Plus poor old Doctor Lars |
| med sin gamle mugne "Jug". | With his musty, ancient jug. |
| (Trykt i "Decorah-Posten" 8. januar 1926, s. 5.) | (Original printed in Decorah-Posten, January 8, 1926, p. 5, and the translation in Hp 5) |
| Tr Tormod Kinnes | Tr Einar Haugen |
| The role they play | The roles [1] they play |
| In [our] Western Home here, | In our Western Home out here |
| Is to ease and lighten | Are meant to ease and lighten |
| the burden that you bear. | The burden that you bear. |
| For there is one thing most people know, | For most of us can see [2], |
| When everything is at odds with us | That when everything goes wrong, [3] |
| Life gets easier | A little fun and foolishness |
| With a little foolishness at times. | Make it easier to get along. |
[1] It is not needed to translate "the role" into "the roles"; Rosendahl may refer to their "role in the big game", so to speak. That makes perfectly good sense.
[2] The modal "can" is not in the original, and "see" is equal to "understand" in this connection.
[3] There is a difference between "at odds with" and "goes wrong", in that not everything at odds with us destroys, so "goes wrong" is going further than necessary here.
It is fit to allow some leeway in a poetic translation. However, for understanding the exact program of Rosendahl much care was needed. I think I would translate his central, constructive message into something like: "When life [1] is at odds with us, things [lit. life] gets easier with a little foolishness at times." That is what Ola and Per and the other characters are for.
[1] Using the translation principle of dynamic equivalence (Nida and Taber, Trap), translating Rosendahl's "everything" in this place into "life" makes do.It should be noted that it is the follies of his cartoon characters he talks about; he does not refer to his entertained group of readers and other living beings by it.