![]() |
Norwegian Fairy Tales and Folktales |
||||||||||||||||||||
|
Norwegian Folktales: IntroductionHere are Norwegian Folktales for Pleasure
Frederick H. Martens writes in the preface of his English translation of Klara Stroebe's Norwegian Fairy Tales that "It is his hope and belief that those who may come to know it will derive as much pleasure from its reading as it gave him to put it into English." [Stroebe 1922, Preface] Others have translated Norwegian folktales too. This is a sample:
Collections and Dasent TranslationsIn 1841 Asbjørnsen and Moe published one booklet. In 1842-44 three more booklets followed, so that they had published 53 tales in all in 1844. Moe had prepared 28 of these tales, and Asbjørnsen 25 of them. In 1852 appeared a new and much enlarged 2-volumed edition. Finally, in 1871 came a book of forty-five new tales. It was edited by Asbjørnsen, and contained contributions by Moe. In all they thus published about a hundred tales, which is about half of the Norwegian fairy tales and folktales. [Nov 25-26]Their work was first translated into English by the Scottish Sir George Webbe Dasent. His first version of the collection by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen E. Moe was called Popular Tales from the Norse (1859). In later editions at least thirteen more tales were included [eg Popular Tales from the Norse. New ed., 1903] The tales have become very popular since. Jacob Grimm wrote: "The Norwegian folk tales are the best there is . . . They surpass almost any other." Folktales are much international. Some of the folk tale characters of Norway resemble others from the lore of other countries. In characters, incidents, and spirit, the Swedish and Danish folktales are akin to the Norwegian. [Encyclopedia Britannica, s.v. "storytelling"] About Dasent's Translations and the Foremost God of the VikingsNearly all of the stories that follow are from Dasent's translation called East o' the Sun and West o' the Moon. Several American editions of it may be found [see above]. Dasent tells his tales in a kind of friendly conversational tone. Asbjørnsen and Moe describes Dasent's translation of their works in their preface to the third edition, Christiania (Oslo), 1866. "In France and England collections have appeared in which our tales have not only been correctly and faultlessly translated, but even rendered with exemplary truth and care nay, with thorough mastery. The English translation, by George Webbe Dasent, is the best and happiest rendering of our tales that has appeared." [Tales from the Fjeld, Preface]Yet, there are some Anglicisms in Dasent's work, Booss points out, for example the nickname Boots for the youngest member in the family. In Norwegian this stock character and folk hero is not called Boots. He is known by many names, such as Jørn, Hans, Espen, and so on - and the nice-looking "Ashlad" that Asbjørnsen and Moe use, comes from the "Ashfart", Oskefisen. So much for Dasent's "Boots" and "the Ashlad". In Swedish the "oske" is the thunder. Further, the folk tale hero resembles the Norse god of thunder in many significant ways, as has been noted by Olav Bø and many others. The Norse defender of gods and men fight against trolls and kills many of them, he is helped by magical weapons, as mnay other Norse gods, and the folk tale hero does that too in some tales. The name may suggest he is not all that clean - and in fact, in some tales the "hero" steals and lies and boasts and kills. So he is dirty somehow - that too. There is no denying of that. I mention this against a current desire to over-idealise the character. He is hardly worth it, but can be fun to read about, just as the brave Thor of the Vikings [cf. Sundland] Two Norwegians and All Norwegians? Hm.For her Norwegian tales Booss draws mainly on Brækstad's work, and next on Dasent's. She also writes that "The Norwegians, for example, descendants from the fierce, untamed Vikings, are a hardy, courageous and independent people, but with a love of home and domestic life" and that "All Scandinavian tale-spinners seem to share . . . a great sense of humor." Let us hope that [Booss xiii-xiv].And Peter Christen Asbjørnsen (1812-85) was "a giant in the field . . . together with Jørgen Moe (1813-82)," she considers. Also, the English critic Sir Edmund Gosse (1849-1928) pays tribute to especially Asbjørnsen's "sympathetic and brilliant touches which make us forget the author." [Brækstad 1893, xix-xx] Booss also mentions that Scandinavians are "unafraid to refer to sex, illegitimacy, and to imagine the mating of mortals and supernatural creatures." And in many folk tales goodness is rewarded and evil punished. [Booss xxii, xviii] More Norwegian Folk TalesAs already mentioned, there are twice as many folk tales of Norway than the ones Asbjørnsen and Moe collected and edited, but all these are at present not translated into English. Many such tales are published in Norwegian on this site, and still more in Norsk eventyrbibliotek, (Norwegian Folktale Library), a series of twelve volumes. There is also a very useful survey of types of Norwegian tales and their variants, made by Ørnulf Hodne. That work is in English [Tyno].- Tormod Kinnes Literature Dege: Sundland, Egil. "Det var en gang - et menneske" Oslo: Cappelen Akademisk Forlag, 1995. Nov: Bø, Olav, mfl, redr. Norske eventyr. Oslo: Det Norske Samlaget, 1982. Tyno: Hodne, Ørnulf. The Types of the Norwegian Folktale. Bergen: Universitetsforlaget, 1984. Alver, Brynjulf et al eds: The series called "Norsk Eventyrbibliotek (Norwegian Folktale Library)" (Oslo: Det norske Samlaget), consists of these volumes:
USER'S GUIDE to abbreviations, the site's large bibliography, letter codes, dictionaries, site design and navigation, tips for searching the site and page referrals. [LINK] DISCLAIMER: To help us out: [LINK] © 19962007, Tormod Kinnes. All rights reserved. [E-MAIL] | ||||||||||||||||||||