FDet er betre å halde inne med ein skadeleg vits enn å fortelje han og miste ein venn ved det.* Il vaut mieux perdre un bon mot qu'un ami. [Mertvago, s. 14] Det finst fleire kjøparar enn kjennarar. Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs. [Mertvago, s. 11] Ein katt med vottar fangar ikkje mus. Jamais chat emmitouflé ne prit souris. [Mertvago, s. 28] Eselet som mange eig i, blir alltid verst pålessa. L'âne du commun est toujours le plus mal bâté. [Mertvago, s. 16] Det er [stundom] betre å bli misunnt enn ynka. Il vaut mieux faire envie que pitié. [Belcour, s. 25] Pungen opnar munnen. La bourse ouvre la bouche. [Mertvago, s. 25] Skjebna til folka avheng av kva og korleis dei nærar seg. La destinee des nations depend de la manière dont elles se nourrissent. [McKay, s. 34-35] Ungdomstida er tida for å studere visdom; alderdommen er tida for å gjere etter han. La jeunesse est le temps d'etudier la sagesse; la veillesse est le temps de la pratiquer. [McKay, s. 60-61] Kutta og hetta gjer ikkje munken. [Det skal meir til; ein kjem lenger om ein også kan blåse ut lys.] L'abit le moine ne fait pas. • L'habit ne fait pas le moine. [McKay, s. 48-49; Mertvago, s. 34] Motgangen gjer ein kanskje klokare etter kvart.* L'adversité rend sage. [Mertvago, s. 12]
|
Tilvisingar: [Kjelder] |
Seksjon | Sett |
BRUKARGAID: [Lenke] - User's Guide: [Link] © 2013–2016, Tormod Kinnes. [Email] ᴥ Disclaimer: [Lenke] |