YEin bader aldri to gongar i same elva. On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve Det verkar snodig! Men her er det rom for ulike definisjonar: Fintenker dei franske at når vasspartiklar frå første gongen vel har rent unna, er ikkje elva heilt den same, at somme av partiklane er skifta ut? Det franske ordspråket føregrip med det noko sentralt bak kosmostankane til Albert Einstein, nemleg at for å forstå så som ei elv, treng ein å forstå ho i både tid og rom, i og med at rom og tid dannar eit kontinuum (heng saman), og elva andre gongen ein badar, rommar ei smule annleis tid-rom, og såleis ikkje er heilt identisk med den same elva noko før, trass i at nye vasspartiklar kan vere så like dei gamle "som to dropar vatn". Ein god geispar får sju andre til å gjere det same.* Un bon bâilleur en fait bâiller sept. Ei god gjerning er aldri heilt tapt. Un bienfait n'est jamais perdu. Den som lèt att munnen viser ikkje tennene. Qui ferme la bouche ne montre pas les dents. Greinene med for mange frukter, brekk. Les branches des arbres trop chargées de fruits rompent.
|
Tilvisingar: [Kjelder] |
Seksjon | Sett |
BRUKARGAID: [Lenke] - User's Guide: [Link] © 2016, Tormod Kinnes. [Email] ᴥ Disclaimer: [Lenke] |