![]() |
Amerikanske ordspråk på norsk og engelsk
| ||||||||||||||||||||||
|
Introduksjon/IntroductionNorwegian
Det er ikkje alltid enkelt å seie kva for kanal eller veg ordtaket har komme. Når det gjeld ordet "Når ølet går inn, går vettet ut", er det kjend ifrå oldnordiske Håvamål, vers 12. Sia nordmenn slo seg ned i Nordvest-Skottland og snakka norn (etterkommar av norrønt) til ut på 1600-talet eller lenger, er det ikkje rart at ein finn When the ale is in, wit is out." blant britiske ordtak, og på svensk og dansk og norsk, og som "utvandra" "amerikansk" - Det er også teoretisk mogelig at noen har laga det sjølv der borte, eller blant skottane. Tilfelle av "uavhengige framkomstar" av mye det same finst nok. "You say 'tomaato', and I say 'tomeeito'": Skilnadene mellom britisk engelsk og amerikansk språk er ikkje store. Noen dusin ord blir skrive ulikt (neighbour/neighbor), og fleire uttala ulikt. I tillegg har amerikansk mange seiemåtar (faste uttrykk, idiom) som ein ikkje har i britisk engelsk. Stort sett er berre konstruktive ordtak med her i samlinga; det vil seie dei vel kan oppfattast som gagnlige og nyttelige i seg sjølve, stort sett. Når ein har funne ei fin tolking av eit ordtak, skulle ein også tenkje seg fram til brukande utnytting (application) av det, og av og til bruke det mot stor dumskap og somme fiendar i livet. I dag (27 mai, 2005) står det rundt 1000 ordtak her. Ikkje alle er omsett heilt bokstavelig, men det skal finnast eit slags samsvar (dynamisk ekvivalens er fagtermen). Omsetjingane kan ein såleis ta som framlegg. Smak og behag kjem også til no og då. - Tormod Kinnes English
So American proverbs consist of saying and quotations from many quarters, including literary sources. The origins of all the proverbs are neither known nor generally agreed on, but the question of origins matters next to nothing as compared to the fact that they have been in common use. It is not always easy to decide by what route a proverb has come. For example, the terse Norse "When the beer goes in, the wit (wit, sense) goes out (Havamal, v. 12)" has been translated into "For the more he drinks the less does man / Of his mind the mastery hold. (Henry A. Bellows)", and "The more they drink, the less can they think / and keep a watch over their wits (Olive Bray)." We also find "When the ale is in, wit is out" among the British. The north-western parts of Britain were peopled by Norwegians. It is also possible that some persons created their proverbs on beer and ale anew. What I call constructive proverbs dominate the collection. By that I mean they can be thought of as useful by and large, provided that useful applications are detected. Some proverbs help us to be on our guard against lack of foresight, and against enemies. About 1,000 proverbs are included today (27 May 2005). Not all of them are literally translated, but there should be some equivalence of meaning between the English and Norwegian anyway. Proverbs may be used for learning languages, in this case New Norwegian (= nynorsk) and colloquial American English. -TK Litteratur BRUK. Brukargaiden femner over forkortingar, bøker ordna etter forfattarar og bokstavkodar, ordbøker, design og navigering på nettstaden, søkjeråd, og tilvisingar. [LENKJE] ANSVAR UT (ansvarsfråskriving) til gagn for oss: [LENKJE] © 20022008, Tormod Kinnes. [E-POST] | ||||||||||||||||||||||