NORSK DEL, GULLVEKTA  

Norske ordspråk

 13 › 2 › 5

SETT
ARKIVSEKSJON
ØVST PÅ KARTET
SØK NETTSTADSIDENE

VENSTRE STOLPEBREIDD
 
RESERVASJONAR   FØRRE SAMLINGA NESTE



Innleiing

I løpet av to års tid har noko nær femti tusen vore innom "Norske ordspråk" (juli 2009). Kjekt at så mange har funne vegen til dei. Ordtaka i samlinga er utvalde, gitt att og tilmåta frå ei handfull ulike verk, mest frå Ivar Aasens samling. Kjeldene står opplista heilt til sist i samlinga. [DIT]. Språket er notidig nynorsk for det meste.

Utvalet

Ahemm

SOMME ordtak fortel ifrå sentrale kjensgjerningar. Somme ordtak blir misbrukt, men gode ordtak maktar å få fram sider ved tilværet med fynd og klem. Somme høyrer med til dyrebare kulturskattar som syner gamle tiders verdiar og haldningar. Somme høver framifrå i dag og i morgon også.

Denne nett-samlinga består av rimelege påpeikingar (fråsegner) for det meste, og noko humor her og der. For somme kan vel enkelte av ordtaka verke sjølvsagte, og det har jamt vore eit mål at dei skulle vere mykje rette i sine samanhengar og dermed verke ganske sjølvsagte ved første augekast. For når ein koplar slike ord med røynsler og hendingar her i livet, får desse enkle orda liksom bein på seg - eller kjøt . . . av di rett mange "lærdommar" er lette å fakke når ein bruker ordtaka overført. Det er hovudbruken i ordtaks-tradisjonen som fungerer etter dette opplegget. Ein koplar saman eit ordtak ifrå ein (ofte nokså jordnær) samanheng med ei eller fleire hendingar i ein annan og vidare samanheng, og kryssbefruktar såleis mange hendingar. Det vil seie: Somme ordtak blir brukt i overførte meiningar. Eit par døme:

"Ein skal ikkje rose dagen før kvelden kjem" handlar om ikkje å ta noko for gitt på forskott. "I høge hus tek stormen tyngst" kan ein forstå som ein metafor, om lag slik statsminister Oddvar Norli brukte eit anna ordtak då han trekte seg frå stillinga som statsminister for helsa si skuld: "Det blæs hardt på toppane," sa han då.

Somme ordtak gir nyttige vink med enkle ord, utan at ein treng å grunne over i kva grad dei er å forstå i overført meining, eller kva dei er mynta på opphaveleg. "Kongen lyt sitje på det same som vi (sin eigen bakende) [Br 104]." Det er eit ord som kan høve imot vel mykje servilitet, for eksempel. Det finst mange andre bruksmåtar.

Somme ordtak gjer narr. "Fint skal det vere," sa kona, ho fekk ei mahogniflis i rumpa [Br 52]." Det ligg helst underforstått nid bak.

Språket

Språket i samlinga har eg prøvt å gjere stort sett greieleg og lett tilgjengeleg, og har ved det blitt nøydd til å fjerne fleirtydingar og rim og rytmer somme stader. Vinsten er at ordtak-meiningar kjem godt fram gjennom enklare språk og enklare ord. I nokre få høve har eg funne nye rim å bruke. Ein heil del av ordtaka i samlinga attfortalde på notidig nynorsk.

Ordtaka eg har endra monneleg på er merkte med stjerne. Stjerne bak eit ordtak syner også det kan vere framlegg til eit nytt ordtak, og der det ikkje står sidetilvising bak eit ordtak, kan det også vere slik å forstå.

Det er i dag rundt 3550 ordtak og fragment (frasar) i samlinga, og vel 100 hermer og munnhell. Eg tek gjerne mot forslag til endringar og tillegg.

Tormod Kinnes

TO TOP

Introduction

Over the last two years about 50,000 persons have visited these pages of "Norske ordspråk" or "Norwegian Proverbs", when all of them were in New Norwegian only (July, 2009).

The proverbs here are singled out from a series of books on proverbs, and most of them are taken from a collection by Ivar Aasen. Book references and page numbers are given to most proverbs. The Norwegian language in the compilation is updated, rather simple New Norwegian. I have started to render the proverbs somewhat tentatively into American English recently, and I welcome suggestions.

The Selection

Proverbs belong to cultural treasures, and the content of many of them is fit and applicable today too.

To some, the everyday lessons of proverbs may seem obvious, but still they contain lessons. It is a side to the proverbial tradition that it sheds light on current happenings, mistakes and blunders - or put them in a helpful perspective - and thereby marry experiences. Some proverbs are lifted into being used as metaphoric suggestions in such ways. For example, the proverb "Don't praise the day till the sun has set", is about not taking things for granted or against settling on conclusions prematurely.

Some proverbs offer useful clues with a few words, and may help against servility too.

As mentioned above, the New Norwegian language, which is very close to how many of the proverbs were told in various Norwegian dialects, has been simplified and updated in this work. Thus, many of the proverbs are rendered in contemporary New Norwegian.

Substantially changed proverbs are marked with asterisks. Asterisks may also indicate a suggested new proverbial take where there is no work reference behind a saying.

Some 3500 proverbs and proverbial fragments from what went into the original collection, along with about a hundred bywords or adages, is probably what you get when the bilingual edition is completed.

Tormod Kinnes, compiler and translator

SAMLINGA  

TILGIFT

Litteratur  

OPP SETT ARKIVSEKSJON VIDARE


  BRUK. Brukargaiden femner over forkortingar, bøker ordna etter forfattarar og bokstavkodar, ordbøker, design og navigering på nettstaden, søkjeråd, og tilvisingar. [LENKJE]
   © 2002–2009, Tormod Kinnes [E-MAIL].  —  Disclaimer: [LINK]